HTML

A gyakorlati nyelvtudásért

Itt a PRIME Oktatóházról, a nyelvoktatásról, tanfolyamokról és a jó kommunikációhoz kapcsolódó hasznosságokról olvashat.

Feedek

Vízkereszt, vagy bánom is én

2013.01.06. 10:00 Prime Tanár

"Milyen ország ez, jóemberek?" *

Vízkeresztkor nyelvtanárként Shakespeare jut eszembe, és az a sok-sok nyelvi lelemény, melyet neki köszönhetünk. Szívesen átismétlem ilyenkor a vígjátékai címét, mert szinte mindegyik frappáns és jól használható a mai társalgásokban, például:

Szeget szeggel (Measure for Measure)
Tévedések vígjátéka (Comedy of Errors)
Sok hűhó semmiért (Much Ado About Nothing)
Ahogy tetszik (As You Like It)
Minden jó, ha vége jó (All's Well That Ends Well)
Vízkereszt, vagy amit akartok (Twelfth Night or What You Will)

Ez utóbbinak, mely állítólag az utolsó komédiája volt, már nem is akart címet adni, ezért lett az alcíme is az, hogy "or What You Will" azaz "vagy amit akartok" a korábbi magyar fordításokból megtanulva (Lévay József, Radnóti Miklós-Rónay György, Szabó Lőrinc, Mészöly Dezső). Nádasdy Ádám legújabb fordításában a darab címe is megújult, így az most jól tükrözi a kifejezés általános jelentését a tegeződő szó szerinti fordítás helyett. Íme a fordító megjegyzése a Színház c. folyóirat 2006. februári drámamellékletéből:

A darab teljes címe Twelfth Night, or what you will. A Twelfth Night („tizenkettedik éjszaka”) a karácsony utáni 12. nap, azaz vízkereszt (január 6.) estéje, amikor a karácsonyi–újévi ünnepek lezárásaként mulatságot tartottak. A címnek nincs köze a darabhoz (mely nyáron játszódik), legföljebb arra utal, hogy ünnepre, mulatságra való. A what you will szó szerinti fordítása „amit akartok” (a köztudatban így öröklődik Lévay József fordításából, és szokásos német címe is Was ihr wollt), de voltaképpeni értelme: „akármi; tetszés szerinti dolog”

Shakespeare, a nemzet dalnoka ("The Bard") nagy nyelvújító volt: 1700 szót hozott létre illetve töltött meg új jelentéssel. Gondolta volna, hogy a "fashionable, marketable, generous, useless" is Shakespeare-nek köszönhető? Kétszer ennyi állandósult kifejezés szintén a műveiből származik, többek között a fair play, high time, smooth talk.
Ha kíváncsi még a sok angol nyelv körüli hűhóra, Richard Watson Todd hasznos kis könyve számtalan érdekességet tartalmaz: Much Ado About English. Jó szórakozást!

(*Vízkereszt, vagy bánom is én. 1. felvonás, 2. szín. Shakespeare drámák II. - Nádasdy Ádám fordításában, Magvető, 2007.)

Szólj hozzá!

Címkék: nyelvtanulás listák angol nyelvújítás

A bejegyzés trackback címe:

https://prime-oktatohaz.blog.hu/api/trackback/id/tr385000856

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása